Sixteen books have received an award in the latest round of grants from English PEN’s Writers in Translation programme.
The programme, which is celebrating its 10th birthday this year, gives grants to books displaying outstanding literary merit. All books chosen for the programme will be featured on the World Bookshelf website, which celebrates contemporary international literature in translation.
Among the titles picked this year is The All Saints’ Day Lovers (Bloomsbury) by 2014 International IMPAC Dublin Literary Award winner, Colombian author Juan Gabriel Vásquez, and translated by Anne McLean. It will be published in May.
Other books include The Lights of Point-Noire (Serpent’s Tail), a memoir by Man Booker International 2015 finalist Alain Mabanckou; a children’s novel by Chinese author Cao Wenxuan, Bronze and Sunflower, translated from Chinese by Helen Wang (Walker Books) and to be published next month; and Selected Poems (Carcanet), an anthology of poetry by Abdellatif Laâbi, translated from French by André Naffis-Sahely and to be published in June 2016.
Samantha Schnee, a trustee of English PEN and Chair of the Writers in Translation Committee, said: “As we enter the tenth year of the Writers in Translation Program, English PEN is tremendously proud of the breadth of the literature represented by World Bookshelf, showcasing the work of over 100 authors who have been translated by some of the most talented translators working today. This most recent round of grants will enrich this tremendously varied list even further, making our World Bookshelf an excellent resource for anyone wishing to explore the world through its finest contemporary literature—a boon to both armchair travellers and world travellers alike.”
English PEN has also announced its PEN Promotes grants, which celebrate books of outstanding literary value, dedication to free speech and intercultural understanding, with the award open to UK publishers.
The winners of the PEN Promotes award are These are the Names by Tommy Wieringa, translated from the Dutch by Sam Garrett (Scribe UK); Out in the Open by Carlos Carrasco, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Harvill Secker) and A Perfect Crime, by A Yi, translated from the Chinese by Anna Holmwood (Oneworld).
The sixteen selected titles are:
Whispering City by Sara Moliner (pseudonym), translated from Spanish by Mara Lethem (Little, Brown)
Morning Sea by Margaret Mazzantini, translated from Italian by Ann Sarah Gagliardi (Oneworld)
Gone to Ground by Marie Jalowicz Simon, translated from German by Anthea Bell (Serpent's Tail)
All Days Are Night by Peter Stamm, translated from German by Michael Hofmann (Granta)
Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan, translated from Chinese by Helen Wang (Walker Books. April 2015.
What Became of the White Savage by Francois Garde translated from French by Aneesa Abbas Higgins (Dedalus)
Syrian Notebooks by Jonathan Littell, translated from French by Charlotte Mandell (Verso)
Reckless by Hasan Ali Toptas, translated from Turkish by Maureen Freely and John Angliss (Bloomsbury)
The Lights of Point-Noire by Alain Mabanckou, translated from French by Helen Stevenson Mann (Serpent's Tail)
The All Saints’ Day Lovers by Juan Gabriel Vásquez, translated from Spanish by Anne McLean (Bloomsbury)
Now and At the Hour of Our Death by Susana Moreira Marques, translated from Portuguese by Julia Sanches (And Other Stories)
The Low Voices by Manuel Rivas, translated from Gallegan by Jonathan Dunne (Harvill Secker)
The End of Eddy Belleguele by Edouard Louis, translated from French by Sam Taylor (Harvill Secker)
Horse Hands by Daniel Galera, translated from Portuguese by Alison Entrekin (Hamish Hamilton)
Sudden Death by Alvaro Enrique, translated from Spanish by Natasha Wimmer (Harvill Secker)
Selected Poems by Abdellatif Laâbi, translated from French by André Naffis-Sahely (Carcanet)