Fitzcarraldo Editions is represented on the 16-strong longlist for the Warwick Prize for Women in Translation for a fourth year running in 2020, a record-breaking year that saw the prize's largest number of entries to date.
The press, which last year took the prize with The Years (Fitzcarraldo Editions), written by Annie Ernaux and translated from French by Alison L Strayer, receives recognition in 2020 for Vivian by Christina Hesselholdt, translated from Danish by Paul Russell Garrett, which it published last year.
The prize is judged by Amanda Hopkinson, Boyd Tonkin and Susan Bassnett and is worth £1,000, a sum shared equally between the writer and translator. It is given for the best eligible work of fiction, poetry, literary non-fiction, work of fiction for children or young adults, play text or graphic novel, written by a woman and translated into English by a translator of any gender.
Among the other longlisted entries, for the second year in a row Magda Szabó and her translator from Hungarian Len Rix are on the longlist with the Second World War novel Abigail (MacLehose Press, 2020). Meanwhile translators Sarah Death and Katherine Gregor feature on the longlist for the second time with longlistings for books they worked on: respectively, Letters from Tove by Tove Jansson, edited by Boel Westin & Helen Svensson, translated from Swedish by Death (Sort of Books, 2019), and Summer of Reckoning by Marion Brunet, translated from French by Gregor (Bitter Lemon Press, 2020).
The varied longlist includes work from Argentina, Brazil, China, Malaysia and Sudan, while three of the longlisted works are literary non-fiction, comprising two memoirs (one focused on addiction and another on grief and renewal through the discovery of the joy of mushrooms) and one collection of letters. Two Malaysian-born writers feature, who write in Chinese and Norwegian respectively, and one 16th-century Italian poet who was murdered aged 26 by her brothers in an honour killing.
Scribe UK sees two of its books longlisted – The Eighth Life by Nino Haratischvili, translated from German by Charlotte Collins & Ruth Martin, and The Way Through the Woods by Long Litt Woon, translated from Norwegian by Barbara Haveland – as does Penguin with Dependency by Tove Ditlevsen, translated from Danish by Michael Favala Goldman (Penguin Classics) and The Chandelier by Clarice Lispector, translated from Portuguese by Benjamin Moser & Magdalena Edwards (Penguin Modern Classics). Other presses with titles in the running are Daunt Books Publishing, Penguin Classics, Smokestack Books, Granta Publications, Seagull Books, Charco Press, Oneworld, Comma Press and HopeRoad Publishing.
The judges commented in a statement: "This year saw the biggest number of books entered, over twice that of 2017 when the prize began. As this unique prize has grown, so has the scope and range of the writing by women around the world that it salutes.
"This year’s longlist takes us from Sudan to Malaysia, and from Finland to Brazil. It is the most genre-bending longlist to date, encompassing lyric poetry and children’s fiction, crime writing and gastronomic memoir, an epistolary novel and a collection of letters, as well as the historical epic and the short story. On this occasion, the judges’ choices also showcase an outstanding group of previously untranslated works by great women writers of the 20th century.
"It is gratifying to see that not only is there so much good writing by women in so many countries, but also that so much of it is now being translated. This planet-wide selection of remarkable writers, and their talented translators, will richly reward your attention."
Prize co-ordinator Dr Chantal Wright of the University of Warwick’s School of Creative Arts, Performance & Visual Cultures, commented: "This year's record-breaking number of entries confirms our sense that ‘women in translation’ are becoming more visible and more numerous, both on shortlists and in the awareness of the reading public. Once again a significant number of independent publishers have joined forces with activist literary translators to play a vital part in diversifying the reading available to us in the UK and Ireland."
The shortlist for the prize will be announced in early November and the winner will be announced in an online ceremony on 26th November.
The full longlist, which was whittled down from 132 eligible entries representing 34 languages, is:
Abigail by Magda Szabó, translated from Hungarian by Len Rix (MacLehose Press, 2020)
Dependency by Tove Ditlevsen, translated from Danish by Michael Favala Goldman (Penguin Classics, 2019)
Happiness as Such by Natalia Ginzburg, translated from Italian by Minna Zallman Proctor (Daunt Books Publishing, 2019)
Isabella by Isabella Morra, translated from Italian by Caroline Maldonado (Smokestack Books, 2019)
Lake Like a Mirror by Sok Fong Ho, translated from Chinese by Natascha Bruce (Granta Publications, 2019)
Letters from Tove by Tove Jansson, edited by Boel Westin & Helen Svensson, translated from Swedish by Sarah Death (Sort of Books, 2019)
Pixel by Krisztina Toth, translated from Hungarian by Owen Good (Seagull Books, 2019)
Summer of Reckoning by Marion Brunet, translated from French by Katherine Gregor (Bitter Lemon Press, 2020)
The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara, translated from Spanish by Iona Macintyre & Fiona Mackintosh (Charco Press, 2019)
The Chandelier by Clarice Lispector, translated from Portuguese by Benjamin Moser & Magdalena Edwards (Penguin Modern Classics, 2019)
The Eighth Life by Nino Haratischvili, translated from German by Charlotte Collins & Ruth Martin (Scribe UK, 2019)
The Way Through the Woods by Long Litt Woon, translated from Norwegian by Barbara Haveland (Scribe UK, 2019)
Things that Fall from the Sky by Selta Ahava, translated from Finnish by Emily Jeremiah & Fleur Jeremiah (Oneworld, 2019)
Thirteen Months of Sunrise by Rania Mamoun, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette (Comma Press, 2019)
Vivian by Christina Hesselholdt, translated from Danish by Paul Russell Garrett (Fitzcarraldo Editions, 2019)
White Horse by Yan Ge, translated from Chinese by Nicky Harman (HopeRoad Publishing, 2019)